VideoMix: Chamadas brasileiras

Quando se fala em seriados americanos sendo exibidos no Brasil sempre existe uma bipolaridade no assunto: Pessoas que concordam versus pessoas que não concordam. Quem concorda tem fortes argumentos para tal: desde valorização do seriado até a popularidade de produtos ligados a marca do show. Quem discorda, afirma que a série será popularizada e surgirão os famosos posers, sem falar nas dublagens esquisitas que acabam com a ~magia~ da série.

Continua após as recomendações

 Deixando de lado as opiniões, o VideoMix dessa semana separou 5 chamadas brasileiras que anunciam a estreia de algum seriado querido por nós, e claro, com um título lindo. Só que não.

 

Continua após a publicidade

  • How I met your mother ou Como eu conheci a sua mãe

 

Depois do final polêmico que destruiu amizades e causou revolta nas redes sociais, a Band resolveu colocar How I met your mother na grade de programação. A chamada parece bastante um daqueles filmes da Sessão da Tarde… Só faltou um “Ted e seus 3 amigos aprontando várias confusões na cidade de Nova Iorque”. E ah, atenção especial para a dublagem do Ted, por favor.

 

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=dI8t-X9DsRQ[/youtube]

 

  • Homeland ou Homeland: Segurança Nacional

 

Um dos grandes sucessos da TV americana ano passado foi Homeland. A Globo, que não é boba e nem nada, resolveu adicionar a sua grade a narrativa do Sargento Bródi e da Queurí Metison a sua grade de programação. E claro, como o título do show não tem uma tradução especifica para o português, eles resolveram colocar um subtítulo para causar ~impacto~. Eu ainda preferia TerraCasa.  Apenas observem como o nome dos personagens é falado nessa chamada espetacular.

 

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=VoUL52zUleM[/youtube]

 

  • The Big Bang Theory ou Big Bang: A Teoria

 

Sem dúvidas, um dos mais esquisitos e engraçados dessa lista é The Big Bang Theory. Sendo exibida pelo SBT com esse nome, o seriado ganhou um subtitulo, uma versão brasileira da abertura (que você pode ver, por sua conta e risco, aqui) e, claro, uma dublagem linda. A voz de criança do Leonard é impagável.

 

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=0QKfrOWd_VA[/youtube]

 

  • American Horror Story ou Uma história de horror americana

 

Como sempre, a Band é a campeã de tradução de títulos de seriados. Depois de Como eu conheci a sua mãe, temos Uma história de horror americana. A chamada é tão assustadora quanto a série, até porque você vai suar frio quando assistir. Suar frio de tanta vergonha. Mas,como disse Jessica Lange: “Aproveite a caaaaaaaasa.”

 

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=sBErErFbprQ[/youtube]

 

  • Breaking Bad ou Breaking Bad: A química do mal

 

Esse ano a Record resolveu colocar Breaking Bad na sua grade de programação diária. Na verdade, a Record é uma das poucas emissoras que não estragam o nome de uma série, apenas a traduz ou adiciona um subtítulo tosco, como foi no caso de Breaking Bad, além de traduzir todas as gírias e frases icônicas da série… Como eu não achei a chamada oficial que passava na televisão, deixo pra vocês a clássica “Yeah, Mr White. Yeah, science!” versão tupiniquim, para alegrar seu dia e causar boas risadas.

 

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=6Bv_pE41Mjk[/youtube]

 

E pra você? Qual seriado faltou nessa lista? Deixe sua sugestão nos comentários e até próxima semana!

 

Avatar

9 comments

Add yours
  1. Avatar
    Rubens Rodrigues 3 junho, 2014 at 09:29 Responder

    Eu acho ótimo que AHS tenha ficado com a tradução literal, mas tem umas coisas que não descem mesmo. A Química do Mal que o diga. Hahah

  2. Avatar
    Rubens Rodrigues 3 junho, 2014 at 09:29 Responder

    Eu acho ótimo que AHS tenha ficado com a tradução literal, mas tem umas coisas que não descem mesmo. A Química do Mal que o diga. Hahah

  3. Avatar
    Jé Mazzola 3 junho, 2014 at 17:16 Responder

    algumas adaptações até ok né, são literais, mas aaaaaaaaaa eu achava que tinha que ser sempre o nome original 🙁

  4. Avatar
    tessa_resma 3 junho, 2014 at 19:44 Responder

    Acho pior do que as chamadas quem critica as traduções literais dos titulos como how i met your mother ou american horror story. Vivemos no Brasil onde a lingua oficial é o portugues. Colocar em ingles o título pode ocorrer o efeito “De Ualquim dédi”.

  5. Avatar
    tessa_resma 3 junho, 2014 at 19:44 Responder

    Acho pior do que as chamadas quem critica as traduções literais dos titulos como how i met your mother ou american horror story. Vivemos no Brasil onde a lingua oficial é o portugues. Colocar em ingles o título pode ocorrer o efeito “De Ualquim dédi”.

Post a new comment